Fronteras del lenguaje de Uljana Wolf

Sep192011
Escrito por Jorge Herrería Franco
PDFImprimirE-mail

Esta antología (2005-2011), cuya selección, traducción y prólogo, corren de la mano de Vladimir García Morales y editada por La Bella Varsovia; supone un punto de partida interesante para los que quieran desmadejar la poesía de Uljana Wolf.

Constituída por poemas de su primer libro "Kochanie he comprado el pan", su segundo trabajo "Falsos amigos" yalgunos poemas inéditos. La edición está muy cuidad y es sorprendentemente bella, como nos tienen acostumbrados el equipo de La Bella Varsovia. Los poemas aparecen en la versión original en alemán y traducidos al español con una meticulosidad abrumadora.

 

 

Esta serie de poemas heterogéneos, dispersos entre sí, pero sormprendentemente relacionados, disputan con la certeza de haberse escrito a sí mismos. La falta de puntuación y mayúsculas, el estilo directo y violento de las palabras llegan a convencerte de estar leyendo una promesa de arte.

 

el humo que salía de sus bocas suspendido

como la noche largo tiempo en  nuestro pelo

 

Son versos densos y muy ligeros, cargados de una magica elegancia que casi impactan al cerebro, al convencimiento interno de que la sencillez está reñida con la maestría. El virtuosismo y las vetustas garras del mundo se entrelazan en una poesía íntima y menuda, de un sabor floral y denso, como un perfume de Chanel.

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar

Videos destacados

         

© Copyright 2011. Enredamos


Enredamos es una publicación realizada por Adriana Tejada, Alba Madero, Jorge Herreria, Enrique García, Ángel Narváez y Julio del Junco.

El diseño de la plataforma está realizado por Animationbull.

Puedes contactar con nosotros en info@enredamos.es

 
 
JULIO DEL JUNCO